Если лошадь вам говорит, что вы псих, то это так и есть.
Tartle
Шотландский. Паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
侘寂 (Wabi-Sabi)
Японский. Возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царь-колоколе или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
Myötähäpeä
Финский. Когда кто-то сделал что-то дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
Yuputka
Язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа. Ощущение, когда идешь по лесу и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
Iktsuarpok
Язык инуитов. Представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.
Fond de l’air
Французский. Дословно переводится как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето, и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
Desenrascanco
Португальский. Возможность выпутаться из затруднений, когда не имеешь для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо шансов. Самый приблизительный аналог — «родиться в рубашке», но это все равно совсем не то.
Lagom
Шведский. Не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
Glaswen
Уэльский. Неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем не весело.
Mamihlapinatapai
Яганский, язык кочевых племен Огненной Земли. Взгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.
L’esprit d’escalier
Французский. Чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводится как «остроумие на лестнице».
Nakakahinayang
Тагальский, Филиппины. Чувство сожаления, которое испытываешь оттого, что не смог воспользоваться ситуацией или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось как надо.
Sgiomlaireachd
Гэльский шотландский. Раздражение, которое вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
חוצפה (chucpe)
Иврит. Шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.
Areodjarekput (язык инуитов) — обменяться женами, но не навсегда, а всего на несколько дней. К свингерству не имеет отношения. «Жена по обмену» нужна не только для секса, но и для того, чтобы засолить рыбу, например, или помыть посуду.
Ládramhaíola (ирландско-гэльский) — день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.
Bumf (английский) — заниматься документами (письмами, договорами, бумагой, в общем), которые нужно прочитать и изучить, но от которых вам становится невыносимо скучно.
Retrouvailles [r(ə
truvɑj:] (французский) — радость, испытываемая от встречи, после долгого расставания, разлуки. Не всегда только относительно людей, но и возвращения в любимое место. Ну, или на родину, скажем.
Drachenfutter (немецкий) — «кормежкой дракона» называют немецкие мужья маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. Например, после того, как напился с друзьями и приполз под утро, или разбил любимую чашку ее дорогой покойной бабушки.
Hanyauku (руквангали, Намибия) — идти на цыпочках по раскаленному на солнце песку, потому что иначе твои ступни просто зажарятся.
Retrouvailles [r(ə
truvɑj:] (французский) — радость, испытываемая от встречи, после долгого расставания, разлуки. Не всегда только относительно людей, но и возвращения в любимое место. Ну, или на родину, скажем.
Drachenfutter (немецкий) — «кормежкой дракона» называют немецкие мужья маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. Например, после того, как напился с друзьями и приполз под утро, или разбил любимую чашку ее дорогой покойной бабушки.
Hanyauku (руквангали, Намибия) — идти на цыпочках по раскаленному на солнце песку, потому что иначе твои ступни просто зажарятся.
קיבעצען [kibetsn](идиш) — человек, который лезет к тебе с ненужными советами и рекомендациями, и жутко надоедает, когда ты занят крайне важным делом. Кстати, этим словом успешно пользуются в том же значении американцы (kibitzer).
Baise-en-ville [bεzɑ̃vil’] (французский) — представьте, что решили провести ночь не дома, а в более приятном месте, где предполагается секс, со всем отсюда вытекающим. Вы берете зубную щетку, дезодорант, сменное белье, парфюм, бритву (ну, и что там еще кому нужно). Вот весь этот набор, который вы несете, и называется «бэз-ан-вилль».
Farpotshket (идиш) — то, что окончательно сломалось в процессе попытки это самое починить.
Bodach (гэльский шотландский) — дух давно умершего сварливого старика, который каждую ночь спускается по трубе, чтобы пугать непослушных детей. Не полтергейст и не банши, потому что взрослые его не видят и не слышат. Что-то вроде «чудовища под кроватью».
Шотландский. Паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
侘寂 (Wabi-Sabi)
Японский. Возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царь-колоколе или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
Myötähäpeä
Финский. Когда кто-то сделал что-то дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
Yuputka
Язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа. Ощущение, когда идешь по лесу и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
Iktsuarpok
Язык инуитов. Представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.
Fond de l’air
Французский. Дословно переводится как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето, и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
Desenrascanco
Португальский. Возможность выпутаться из затруднений, когда не имеешь для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо шансов. Самый приблизительный аналог — «родиться в рубашке», но это все равно совсем не то.
Lagom
Шведский. Не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
Glaswen
Уэльский. Неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем не весело.
Mamihlapinatapai
Яганский, язык кочевых племен Огненной Земли. Взгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.
L’esprit d’escalier
Французский. Чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводится как «остроумие на лестнице».
Nakakahinayang
Тагальский, Филиппины. Чувство сожаления, которое испытываешь оттого, что не смог воспользоваться ситуацией или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось как надо.
Sgiomlaireachd
Гэльский шотландский. Раздражение, которое вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
חוצפה (chucpe)
Иврит. Шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.
Areodjarekput (язык инуитов) — обменяться женами, но не навсегда, а всего на несколько дней. К свингерству не имеет отношения. «Жена по обмену» нужна не только для секса, но и для того, чтобы засолить рыбу, например, или помыть посуду.
Ládramhaíola (ирландско-гэльский) — день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.
Bumf (английский) — заниматься документами (письмами, договорами, бумагой, в общем), которые нужно прочитать и изучить, но от которых вам становится невыносимо скучно.
Retrouvailles [r(ə

Drachenfutter (немецкий) — «кормежкой дракона» называют немецкие мужья маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. Например, после того, как напился с друзьями и приполз под утро, или разбил любимую чашку ее дорогой покойной бабушки.
Hanyauku (руквангали, Намибия) — идти на цыпочках по раскаленному на солнце песку, потому что иначе твои ступни просто зажарятся.
Retrouvailles [r(ə

Drachenfutter (немецкий) — «кормежкой дракона» называют немецкие мужья маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. Например, после того, как напился с друзьями и приполз под утро, или разбил любимую чашку ее дорогой покойной бабушки.
Hanyauku (руквангали, Намибия) — идти на цыпочках по раскаленному на солнце песку, потому что иначе твои ступни просто зажарятся.
קיבעצען [kibetsn](идиш) — человек, который лезет к тебе с ненужными советами и рекомендациями, и жутко надоедает, когда ты занят крайне важным делом. Кстати, этим словом успешно пользуются в том же значении американцы (kibitzer).
Baise-en-ville [bεzɑ̃vil’] (французский) — представьте, что решили провести ночь не дома, а в более приятном месте, где предполагается секс, со всем отсюда вытекающим. Вы берете зубную щетку, дезодорант, сменное белье, парфюм, бритву (ну, и что там еще кому нужно). Вот весь этот набор, который вы несете, и называется «бэз-ан-вилль».
Farpotshket (идиш) — то, что окончательно сломалось в процессе попытки это самое починить.
Bodach (гэльский шотландский) — дух давно умершего сварливого старика, который каждую ночь спускается по трубе, чтобы пугать непослушных детей. Не полтергейст и не банши, потому что взрослые его не видят и не слышат. Что-то вроде «чудовища под кроватью».