Если лошадь вам говорит, что вы псих, то это так и есть.
29.04.2015 в 16:02
Пишет d88:Краткий обзор переводов "Гарри Поттера"URL записи
Наконец-то я составил список всех известных мне переводов книг о Гарри Поттере. Когда-то я сам искал подобную информацию в Интернете, чтобы узнать, какие переводы лучше, и какие из них стоит прочитать. Но ничего не нашёл. Теперь же, когда я ознакомился с несколькими переводами, я решил сам написать краткий обзор на них. Разумеется, всё это только моё личное мнение, и оно может не совпадать с чьим-то другим.
Сразу хочу предупредить, что здесь перечислены не все существующие переводы, а только те, которые известны мне и являются общедоступными. Я не рассматриваю такие переводы, которые, например, упоминаются лишь где-то на форумах, мол, "перевёл для себя, но если кого-то интересует, пишите в личку, пришлю вам на емэйл". В этом просто нет смысла.
Итак, со вступлением закончили, можно начинать
РОСМЭН – пожалуй, самый известный из русских переводов, поскольку он был первым официальным. Многие его читали, и для многих он стал привычным. Однако, этот перевод далёк от совершенства, переводчики вообще довольно халатно отнеслись к своей работе. Допустили множество ошибок, местами добавили отсебятину, а некоторые моменты наоборот упустили. Некоторые предложения и реплики персонажей переведены настолько неверно, что искажают образы героев поттерианы. Но в этом переводе есть и хорошая сторона – по сравнению со многими другими он более литературный, и текст вполне грамотно написан.
В целом я бы сказал так. Спасибо, конечно, что дали нам возможность познакомиться с Гарри Поттером, но перевести можно было бы получше. Для истинных поттероманов, которые хотят знать поттериану такой, какой её придумала Роулинг, вариант РОСМЭНа со всеми его ошибками никак не подходит. Если хотите подробнее узнать, за что ругают этот перевод, наберите в поисковнике "Смысловые ляпы Росмэна", обязательно найдёте форум, на котором всё это обсуждают.
Мария Спивак, она же Эм. Тасамая, также её перевод называют "Человечий". Это самый первый русский перевод, начатый ещё в 1998 году. Спивак перевела все книги, кроме седьмой, только переводила она не с оригинала, а с американского издания.
Ненавидимый многими перевод, в первую очередь из-за ужасных имён персонажей. Часто это даже не перевод, а просто замена имени на то, которое переводчику кажется более подходящим, несмотря на то, что в оригинале ничего подобного не было. Например, Квиррелл здесь стал профессором Белкой, Хагрид – Огридом, а Северус Снейп – Злодеусом Злеем. Некоторые утверждают, что так было только в начале, а потом Спивак их изменила. Но это не так. Просто даже многие из её поклонников настолько не любят эти имена, что заменяют их на росмэновские или оригинальные, и кто-то из них выложил отредактированные тексты в Интернете. Сама Спивак от своих вариантов не отказывалась, многие из них перекочевали в новый официальный перевод от Махаона.
Но имена – это далеко не единственная проблема. Спивак самый настоящий дилетант, она и английский-то не изучала, только немецкий. Уже по первой странице видно, что переводчик настолько некомпетентен, что даже не знает, что английская u может читаться как "а", поэтому у неё Дудли вместо Дадли, Думбльдор вместо Дамблдора, Фудж вместо Фаджа и так далее. Кроме того, у неё проблемы не только с английским, но и с русским языком. Текст наполнен лингвистическими ошибками, да и просто нелепыми перлами, такими как "мясистый мужчина", "шея двойной длины", "подъезд к городу" и пр. Я уж не говорю о том, что переводчик должен знать культуру и быт той страны, с языка которой переводит, чего о Спивак сказать ну никак нельзя.
Как ни странно, у этого перевода есть поклонники. Однако, я никогда не видел, чтобы кто-то из них мог внятно сформулировать, за что он им так нравится. Что-то говорят про хороший стиль, грамотность, и что её перевод самый правильный, и в нём сохранена английская атмосфера, которая была в оригинале. Только доказать они это никак не могут, да и вообще не похоже, что они видели оригинальный текст.
Возможно, они сравнивают этот перевод с росмэновским, и считают, что раз у Спивак нет некоторых ошибок, которые были у РОСМЭНа, то в нём нет ошибок вообще. Но это не так, свои ляпы у неё тоже есть. А если говорить об отсебятине, то у РОСМЭНА она была целыми абзацами, а у Спивак она почти в каждом предложении. На первый взгляд вроде бы мелочь, но в целом это тоже не та поттериана, которая была в оригинале. А учитывая, что перевод сделан с американского варианта, в нём присутствует и отсебятина американцев. Например, Дин Томас здесь является тёмнокожим, но в оригинальном английском издании этого не было.
Это я ещё очень кратко постарался рассказать о недостатках данного перевода. На самом деле о них можно говорить очень долго.
Махаон – второе официальное издание. Тот же перевод Спивак, только отредактированный. Эх, а ведь многие надеялись, что наконец-то у них будет нормальный перевод, но махаоновцы не хотели тратиться на профессионального переводчика, вместо этого они решили взять готовый перевод из Интернета. Конечно, они пообещали, что текст Спивак отредактируют, сделают более качественным. И действительно, редакторы постарались на славу. Даже заменили "шею двойной длины" на "шею удвоенной длины". Браво, браво
Да что там говорить? На самом деле редакция не изменила текст к лучшему, а ещё больше испоганила его, наполнив грязными словечками, каких у Роулинг и в помине не было. Многие ошибки вовсе не были исправлены, а местами редакторы наоборот добавили своих. Результат получился настолько непохожим на изначальный перевод Спивак, что даже её поклонники были разочарованы.
Не буду подробно говорить об этом переводе, я уже писал о нём здесь.
Добавлю только, что у книг про Гарри Поттера есть более новые издания, в которых Роулинг изменила некоторые моменты, противоречащие дальнейшему сюжету. В переводе Махаона этих деталей нет, из чего следует, что редакторы вообще не сравнивали текст с оригиналом либо пользовались устаревшим вариантом. В любом случае они отнеслись к своей работе ещё более безответственно, чем росмэновцы.
Народный перевод – тоже один из самых первых, выполненный поклонниками Гарри Поттера, которые захотели ознакомить русских читателей с произведением Роулинг. Есть официальный сайт, но вроде оттуда нельзя скачивать книги. Лучше поищите их в Интернете.
Переведены все семь книг, хотя пятую и седьмую найти довольно сложно. Часто встречается перевод пятой книги, тоже обозначенный как народный, но это какой-то другой народ. Тот, о котором сейчас идёт речь, можно узнать по тому, что у Рона здесь фамилия Висли, а Гермиону зовут Эрмиона Грангер.
Что характерно для этого перевода? Сильно коробит то, что переводчики считают своих читателей недостаточно умными, чтобы понять некоторые детали. Они не только перевели многие фамилии персонажей, но ещё и большинство заклинаний, что зачастую выглядит просто нелепо. Но и это не всё – некоторые детали они настолько русифицировали, что дошло до абсурда. Например, по этой версии англичане празднуют не Ночь фейерверков, а Иванов день! Причём в ноябре.
Плюсов в этом переводе я вспомнить не могу, разве что имена здесь не настолько ужасны, как у Спивак. Ошибки в переводе тоже есть, когда-то я их цитировал, но следует заметить, что в последних книгах их стало меньше.
Potter's Army – ещё один любительский перевод. Все семь книг можно найти на официальном сайте.
Судя по всему, эта команда поставила перед собой цель показать поттериану такой, какой она была в оригинале. Большинство имён остались без перевода, за редким исключением. Например "Дикий глаз" Хмури. Также следует отметить, что переводчики постарались избежать всех ошибок, которые были в других переводах. Если же всё равно остались какие-то ошибки, то на официальном сайте в любое время можно отредактировать текст.
Но, к сожалению, переводчики всё же не профессионалы, поэтому не могу сказать, что их стиль мне понравился. Ещё одним минусом можно назвать то, что есть путаница в некоторых названиях. Одно и то же животное, растение, зелье или ещё что-то может по-разному называться в разных частях и даже в одной книге.
Юрий Мачкасов – перевёл первую книгу и двенадцать глав из второй. Моё мнение – в этом переводе есть свои плюсы и свои минусы, но всё же я считаю, что истинным поттероманам следует с ним ознакомиться. Подробнее о нём можно прочитать здесь. Там же даны ссылки на сам перевод.
Хочу добавить, если кого-то смущают его варианты имён, во второй книге он от них отказался и оставил, как было у Роулинг.
Анна Соколова, она же Fleur. Перевела пятую и несколько глав из шестой книги. Прочитать можно здесь.
Пожалуй, это один из лучших переводов, если не самый лучший. Его идея заключалась в том, чтобы максимально передать стиль автора и английскую атмосферу произведения. Многие имена и географические названия оставлены такими, какими они были у Роулинг. Есть множество сносок, раскрывающие интересные подробности поттерианы, такие, как значения имён персонажей или на какие культурные явления ссылается Роулинг при использовании тех или иных наименований. Это как раз тот случай, когда переводчик отлично знает английскую культуру, да и вообще хорошо образован. Помимо сносок есть несколько приложений с подробным описанием структуры министерства магии, семейства Блэков, организации Пожирателей Смерти, а также рецепты двух блюд, которые упоминаются в книге.
В общем, очень рекомендую этот перевод к прочтению. Остаётся только жалеть, что она не перевела остальные книги.
Luthien – перевод первой и второй книги. Скачать можно по этим ссылкам
rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3619676
rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4579130
Очень качественный и грамотно написанный перевод. Как говорят переводчик и редактор, они старались сделать так, чтобы у русского читателя возникали те же впечатления, что и у английского. С этой целью были переведены некоторые имена, и, честно говоря, мне это не по душе. Но это не так важно. В целом, это, пожалуй, лучший перевод первых книг.
В будущем ожидается перевод третьей книги, а потом и остальных. Но, к сожалению, работа движется довольно медленно.
Ushwood – очень качественный перевод шестой и седьмой книги. Найти можно здесь.
Особенность этого перевода в том, что многие имена и даже клички животных не переведены, а лишь транскрибированы (исключением опять является Хмури), правда, этого нельзя сказать о географических названиях. Заклинания здесь вообще написаны латиницей.
Минусов тут вроде нет, вот только коробят все эти притяжательные прилагательные, образованные от английских имён. Например, "гаррина тётя", "снейпово наказание", "волдемортова змея" и т.д. В других переводах это тоже встречается, но не так часто.
Виктор Сорокин aka Мистер Браунлоу – перевёл шестую и седьмую книги, основываясь на народном переводе. Т.е., многие имена и названия здесь такие же, как у Народников, но некоторые из них заимствованы у других переводчиков, например, у Спивак. Тоже довольно хороший перевод, но также, как и у Ushwood, смущают притяжательные прилагательные от английских имён.
Snitch – ещё один командный перевод. Переведены шестая и седьмая книги, и, возможно, когда-то будет выложена и пятая, которая ожидалась ещё в феврале этого года.
Сами участники проекта, судя по всему, считают свой перевод лучшим, но на самом деле они такие же любители, как и многие другие. Своё мнение о них я уже писал здесь и не хочу повторяться.
Анна Бялко и Юлия Левитова. Мало кто знает об этом переводе, но он упоминается в Википедии и на Поттер-Вики. В Интернете есть информация, что якобы у них Снейп назван Снейком, но это не так. Они вообще не переводили имена.
Честно говоря, я точно не знаю, сколько книг есть в этом переводе, я нашёл только первую. Хорош ли этот перевод? Тоже не могу ответить, поскольку плохо знаком с ним. Я читал лишь маленький отрывок, и стиль мне особо не понравился. Зато по некоторым признакам видно, что перевод сделан с оригинального английского издания, а не с американского, как у многих других переводчиков.
Следующие переводы я тоже не читал, поэтому не могу их оценить.
Марго – перевод пятой книги. Насколько я знаю, имена у неё заимствованы у РОСМЭНА.
Сразу говорю, что сколько я не искал, нигде нет 30-й главы, вместо неё везде два раза опубликована 29-я.
Astronom – перевела седьмую книгу. Имена не переведены, различные названия, которые уже встречались в предыдущих книгах, заимствованы у других переводчиков.
Фениксы – про них я слышал, что это были самые быстрые, но самые некачественные переводы. Они были сделаны в те времена, когда книги только выходили, и целью было не перевести литературно, а просто ознакомить русского читателя с текстом.
Подводя итог, хочу ещё раз перечислить переводы, которые, по моему субъективному мнению, стоит прочитать. Первые две книги лучше всего читать в переводе от Luthien. Можно и от Мачкасова, если вас не смутит его стиль и варианты имён. К сожалению, у третьей и четвёртой книги я не знаю достойных переводов. Можно попробовать почитать Potter's Army, может, они не так уж плохи. Пятую книгу – однозначно в переводе Соколовой. Шестую и седьмую либо в переводе Ushwood, либо Сорокина.
Возможно, кто-то скажет, зачем всё это нужно, ведь есть старый добрый РОСМЭН, более привычный и любимый многими несмотря на все его недостатки. Конечно, это личное дело каждого, какой перевод выбирать. Я лишь предлагаю альтернативные варианты для тех, кто хочет по-другому взглянуть на поттериану, узнать о ней то, что нельзя узнать из официальных переводов.
@темы: книги командора